Per traduttori
Oltre ai link segnalati qui, abbiamo raccolto in questa pagina informazioni che possano aiutare e stimolare il lavoro dei traduttori dal tedesco.
-
Premi
Dal 2007 il Ministero degli Affari Esteri tedesco, in collaborazione con il Ministero per i Beni e le Attività Culturali italiano, premia le più riuscite traduzioni letterarie dal tedesco all'italiano e viceversa. Il Premio italo-tedesco per la traduzione ha lo scopo di promuovere costantemente lo scambio intellettuale e culturale fra la Germania e l’Italia.
www.deutsch-italienischer-uebersetzerpreis.de
Il Premio Babel, istituito da Babel con la Casa dei traduttori di Looren e Laboratorio Formentini nel 2014, supporta e aiuta i giovani traduttori di lingua italiana e li accompagna nel mondo dell'editoria.
www.laboratorioformentini.it/premio-babel
Nel 2020 è stato istituito dall'Accademia Roveretana degli Agiati il Premio Claudio Groff. Tradurre letteratura, tradurre mondi. Per una traduzione letteraria dal tedesco. Destinatari del riconoscimento sono traduttrici e traduttori nati dopo il 1 gennaio 1975, che lavorano per favorire una più ampia comprensione dei mondi letterari di lingua tedesca. Il premio avrà cadenza biennale e sono ammesse traduzioni di narrativa, poesia e teatro
www.agiati.org/claudio-groff
-
Laboratori e soggiorni
Il laboratorio Deutsch-Italienische Übersetzerwerkstatt è nato nel 2006 e offre ai traduttori di madrelingua italiana e tedesca una preziosa occasione di incontro e di scambio alla pari fra colleghi. Il laboratorio è promosso da Programma TOLEDO ViceVersa (Robert Bosch Stiftung e Deutscher Übersetzerfonds), Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia, Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano, Ernst Göhner Stiftung.
Rivolta a tutti i traduttori di letteratura in lingua tedesca, la Sommerakademie del Literarisches Colloquim Berlin offre la possibilità ai 12 selezionati di incontrarsi con autori, critici e case editrici a Berlino per poter così conoscere la vita letteraria della città e approfondire gli sviluppi della letteratura in lingua tedesca. Per potersi candidare è necessario aver tradotto e pubblicato almeno un libro dal tedesco. Vitto e alloggio sono coperti, e le spese del viaggio vengono rimborsate.
Il Fondo di mobilità TOLEDO - Mobilitätsfonds sostiene i traduttori nel corso dei soggiorni di lavoro. Il bando per le candidature ai soggiorni del 2020 scade il 20 gennaio ed è riservato solo a traduttori con tedesco come lingua di partenza.
Per lo scambio tra i traduttori di poesia è stato istituito nel 2019 il forum JUNIVERS. Traduttori da tutto il mondo hanno la possibilità di collaborare, scambiare esperienze e opinioni e soprattutto dialogare in merito alle nuove tendenze della poesia in lingua tedesca.
Il Frankfurt International Translators Programme è organizzato dalla Frankfurter Buchmesse e si tiene nei giorni della fiera, nel corso della quale i traduttori avranno la possibilità di partecipare a seminari, workshop e altri eventi professionali. Scopo è quello di incoraggiare gli scambi tra i traduttori di opere letterarie in lingua tedesca, promuovendo e favorendo una rete di contatti e collaborazioni tra traduttori, editor e case editrici.
Segnaliamo infine Kein Kinderspiel!, seminario organizzato dalla Robert Bosch Stiftung e dal Arbeitskreis für Jugendliteratur, rivolto ai traduttori di libri per bambini e ragazzi. Si tiene ogni anno ad Amburgo e per cinque giorni offre a un massimo di 15 partecipanti la possibilità di confrontarsi su problemi specifici legati alla traduzione della letteratura di lingua tedesca per l'infanzia.